നമ്മളെല്ലാം നമ്മളല്ലാതാവുന്ന കാലം

എന്റെ പാൻകാർഡിലെ പേരല്ല പാസ്‌പോർട്ടിലുള്ളതു്. വോട്ടേഴ്സ് ഐഡിയിലെ വീട്ടുപേരല്ല പാൻകാർഡിൽ. വീട്ടുപേരാകട്ടെ ഓരോന്നിലും ഓരോന്നാണു്. ചിലതിൽ ഇനിഷ്യൽ മാത്രം. ചിലതിൽ ഇനിഷ്യൽ ചുരുക്കാതെ എഴുതിയതു്. ചിലതു് മലയാളത്തിൽ. ചിലതു് ഇംഗ്ലീഷിൽ. ചിലവയിൽ അക്ഷരത്തെറ്റ്. കുത്തുള്ള ഇനിഷ്യൽ. കുത്തില്ലാത്ത ഇനിഷ്യൽ. തോട്ടിങ്ങൽ, തോട്ടുങ്ങൽ, തോട്ടിങ്ങല്…

ആധാറിലെ എന്റെ പേരു് ഉത്തരമില്ലാത്ത ഒരു ചോദ്യമാണു്. “സന്തോഷ് ടീ ആര്”. ആരാണെന്നറിയാൻ കാർഡിലെ ഫോട്ടോ ഒട്ടും സഹായകരമല്ല.

വലിയ പ്രശ്നമൊന്നും ഇതുവരെ നേരിട്ടിട്ടില്ല. പക്ഷേ കുറച്ചു ദിവസം മുമ്പു് എന്റെ പ്രൊവിഡന്റ് ഫണ്ട് KYC ഡോക്യുമെന്റുകളിൽ പാൻ കാർഡ് ചേർക്കാൻ പറ്റിയില്ല. എന്റെ എംപ്ലോയറുടെ റെക്കോർഡിലുള്ള പേരും പാൻ കാർഡിലെ പേരും ഒന്നല്ലാത്തതുകൊണ്ടാണത്രെ. കാര്യം ശരിയാണു്, പാൻ കാർഡിലെ പേരിൽ ഇനിഷ്യലുകളാണ്, എംപ്ലോയറുടെ കയ്യിൽ ഇനിഷ്യൻ നീട്ടിയെഴുതിയതും. ഇതിപ്പൊ പേരെന്തിനാ അങ്ങനെ മാച്ച് ചെയ്യുന്നതു്, അതൊക്കെ ഒഴിവാക്കാനല്ലേ ഈ ഡോക്യുമെന്റുകൾക്ക് നമ്പറുകൾ?

നമ്മൾ നമ്മളാണെന്നു തെളിയിക്കാൻ പെടാപാടുപെടുന്ന വിചിത്രരാജ്യമാണു് ഇന്ത്യ. ഐഡിപ്രൂഫുകളില്ലാതെ ഒരു ഓഫീസിലും പോകേണ്ടകാര്യമില്ല. നമ്മൾ അങ്ങോട്ട് പണം കൊടുക്കാനാണെങ്കിലും പോലും ഐഡിയില്ലാതെ വാങ്ങില്ല. ഈ ഐഡി പ്രൂഫ് എന്ന പേപ്പർ മാത്രമേ ആവശ്യമുള്ളൂ, അതിലെ പേരോ, ഫോട്ടോയോ ആരും പരിശോധിച്ചുറപ്പിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ല. ബൈ ഡിഫോൾട്ട്, നമ്മൾ നമ്മളല്ല എന്നതാണ് പൊതുവിലുള്ള നയം. അല്ലെങ്കിൽ തെളിയിക്കണം.

ആധാർ “യുണീക്(!) ഐഡി” ഇതിനൊക്കെ പരിഹാരമല്ലേന്നു ചിന്തിക്കുന്നവരുണ്ടാകം. എങ്കിൽ തെറ്റി.  നമ്പറുകൾക്കപ്പുറം  സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകൾ ഇന്ത്യൻ പേരുകൾ കമ്പെയർ ചെയ്യുന്ന ഒരു ദുരന്തനാടകത്തിനെല്ലാരും തയ്യാറാവുക.

ആധാറും പാൻകാർഡും ലിങ്ക് ചെയ്തില്ലെങ്കിൽ പാൻകാർഡ് കാൻസലാവും എന്നൊരു സന്തോഷവാർത്ത കേട്ടിരുന്നല്ലോ.  ഈ ലിങ്ക് ചെയ്യൽ അത്ര എളുപ്പമാവില്ല പോലും.

The income tax department has recently started accepting initials that can be put on the PAN card. However, you will be required to put your full name while applying for a verification of data. For instance, if your official name is M Ramamurthy where the full name is Madurai Ramamurthy where Ramamurthy is the first name, I-T will allow initials only for the first name. Hence, you can either print your name on the PAN card as either Ramamurthy or R Madurai.

Once you try to link PAN to your Aadhaar card which accepts initials, there is bound to be a name mismatch. This will lead to a rejection of request for linking Aadhaar card. In several parts of the country, especially the south of India, the names of villages are often suffixed or prefixed to the name of an individual. Here, any name except the first name of the person is considered as surname and will have to be mentioned in full on the PAN card.

ഈ പേരുകൾ ഒത്തുനോക്കൽ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഏറ്റെടുക്കുകയാണു്. വെറും string comparison ആണെങ്കിൽ മിക്കവരുടെയും പേരുകൾ തള്ളും. തള്ളിപ്പോയവർ പേരുകൾ മാറ്റാൻ, ശരിയാക്കാൻ മെനക്കെടേണ്ടിവരും.  ഇനിയിപ്പൊ ഇന്ത്യൻ പേരുകൾ മാച്ച് ചെയ്തു നോക്കാൻ ഒരു അൽഗോരിതം തയ്യാറാക്കാൻ ശ്രമിച്ചെന്നിരിക്കട്ടെ. എന്തൊക്കെയായിരിക്കണം അതിൽ ശ്രദ്ധിക്കേണ്ടതു്? ഇംഗ്ലീഷിലെഴുതിയ പേരാണെന്നെരിക്കട്ടെ. ഇന്ത്യൻ ഭാഷകളെക്കൂടിപരിഗണിച്ചാൽ ഇതു് വളരെ സങ്കീർണ്ണമാകും.

  • അപ്പർ കേസ്, ലോവർ കേസ് മാറ്റങ്ങൾ കണക്കിലെടുക്കരുതു്. Anand Chandran, ANAND Chandran, Anand CHANDRAN, anand chandran, ANAND CHANDRAN ഒക്കെ ഒന്നാണല്ലോ.
  • കുത്ത് കോമ ഒക്കെ വിടണം. Rama C, Rama C.
  • സ്പേസ് വെറുതെ വിടണം. Rama Chandran, Ramachandran ഇവ ഒന്നല്ലേ
  • സ്പെല്ലിങ്ങ് വ്യത്യാസങ്ങൾ. Pradeep, Pradip, Pradeeb, Pradeeb, Prathib, Pratheeb, Prathib, Prathib ഇതൊക്കെ വേറേ വേറെ ആളുകളാവാം, ഒരാളാവാം
  • First name, Last name, Middle name പേരുകൾ നമുക്ക് വളരെ ആശയക്കുഴപ്പമുള്ളവയാണു്. പ്രേതേകിച്ചും ദക്ഷിണേന്ത്യൻ പേരുകളിൽ. M Sudhakaran, Sudhakaran M, Sudhakaran Manoharan ഒക്കെ ഒരാളാവാമല്ലോ.
  • വേറുതേ ഒരു സ്പേസ് അധികമായതുകൊണ്ട് പേരു മാച്ച് ആവാതെ ആളുകളെ ഓഫീസുകൾ കേറിയിറക്കാനും ഈ അൽഗോരിതങ്ങളെക്കൊണ്ടു സാധിക്കും എന്നും ഓർക്കാം.

ഇംഗ്ലീഷിൽ ഇത്തരം അൽഗോരിതങ്ങളൊക്കെ ഉണ്ടു്. Soundex, MetaphoneNew York State Identification and Intelligence System ഒക്കെ ഉദാഹരണങ്ങൾ. നമ്മുടെ പേരുകളുടെ പ്രത്യേകതകൾ കൂടി പരിഗണിച്ചു് അതുപോലൊരു അൽഗോരിതം നമുക്കും വേണ്ടേ?

ഇംഗ്ലീഷിൽ മാത്രം പോരാ, ഇന്ത്യൻ ഭാഷകളിലും വേണ്ടേ? നേരത്തെപ്പറഞ്ഞ Soundex അൽഗോരിതത്തിനെപ്പോലെയൊന്നു് ഇന്ത്യൻ ഭാഷകൾക്കു വേണ്ടി ഇൻഡിക് സൌണ്ടെക്സ് എന്ന പേരിൽ തയ്യാറാക്കിയിരുന്നു. വിവിധ ഇന്ത്യൻ ഭാഷകളിലെഴുതിയാലും പരസ്പരം ഒത്തുനോക്കാൻ അതിനു കഴിയും. ഉദാഹരണത്തിനു് സന്തോഷ്, सन्तोष എന്നിവ ഒരേ പേരാണെന്നു പറയുന്ന വിധത്തിൽ.

ഇമോജികളും ചില്ലക്ഷരങ്ങളും തമ്മിലെന്തു്?

ഈയിടെ XKCD യിൽ വന്ന ഒരു തമാശയാണു് മുകളിൽ കൊടുത്തിരിക്കുന്നതു്. ഇമോജികളെ പരിചയമുള്ളവർക്കു കാര്യം പിടികിട്ടിക്കാണും. എന്തെങ്കിലും ആശയം പ്രകടിപ്പിക്കാനുള്ള ചെറുചിത്രങ്ങളെയും സ്മൈലികളെയുമാണു് ഇമോജികൾ എന്നുവിളിക്കുന്നതു്. ചാറ്റു ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെ നമ്മൾ ഉപയോഗിക്കുന്ന ചിരിക്കുന്നതും സങ്കടഭാവത്തിലുള്ളതും നാക്കുനീട്ടുന്നതുമായ ചെറുചിത്രങ്ങളുടെ നിര ഇന്നു് വളർന്നു് ആയിരക്കണക്കിനായിട്ടുണ്ട്. ചിത്രങ്ങൾക്കു പകരം അവയെ അക്ഷരങ്ങളെന്നപോലെ കണക്കാക്കാൻ യുണിക്കോഡ് ഇപ്പോൾ ഇവയെ എൻകോഡ് ചെയ്യുന്നുണ്ടു്. ഉദാഹരണത്തിനു് 😀 എന്ന സ്മൈലിക്ക് U+1F60x എന്ന കോഡ്പോയിന്റാണുള്ളതു്. അടുപോലെ 👨 പുരുഷൻ, 👩 സ്ത്രീ എന്നിവയൊക്കെ പ്രത്യേക കോഡ് പോയിന്റുകളുള്ള ഇമോജികളാണു്.

ഇമോജികൾ അക്ഷരങ്ങളെപ്പോലെയായാൽ അവ ചേർന്നു് കൂട്ടക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവുമോ? 😀

ഇമോജികളെ കൂട്ടിയിണക്കി പുതിയ അർത്ഥമുള്ള ഇമോജികൾ ഉണ്ടാക്കാനുള്ള സംവിധാനം യുണിക്കോഡ് ഒരുക്കിയിട്ടുണ്ടു്. 👪 എന്ന ഇമോജി കുടുംബത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അച്ഛൻ, അമ്മ, മക്കൾ എന്നിവരടങ്ങിയ കുടുംബം. ഇതുപക്ഷേ അച്ഛൻ അമ്മ, മകൻ, മകൾ എന്നിവ കൂട്ടിച്ചേർത്തും ഉണ്ടാക്കാം. 👨‍👩‍👧‍👦  എന്ന ഇമോജി അങ്ങനെ 👨‍ + 👩‍ + 👧‍ + 👦 എന്നീ ഇമോജികൾ കൂട്ടിയുണ്ടാക്കിയതാണു്. വെറുതെ അടുപ്പിച്ചെഴുതിയതല്ല, നമ്മൾ ക്ക  എന്നു് എഴുതാൻ ക കഴിഞ്ഞ ചന്ദ്രക്കലയിട്ട് അടുത്ത കയുമായി യോജിപ്പിക്കില്ലേ, അങ്ങനെ യോജിപ്പിക്കണം. അതായതു് U+1F468 U+200D U+1F469 U+200D U+1F466 എന്ന ശ്രേണി ഉപയോഗിക്കണം. ഇവിടെ കൂട്ടിയോജിപ്പിക്കാൻ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നതു് U+200D എന്ന അക്ഷരമാണു്.

എന്താണു് U+200D? Zero Width Joiner എന്ന ഒരു അദൃശ്യ അക്ഷരമാണതു്. അതിനു രൂപമില്ല, സ്വഭാവമേ ഉള്ളൂ. അതിനിരുവശവമുള്ള അക്ഷരങ്ങളെ കൂട്ടിയോജിപ്പിക്കുക എന്ന സ്വഭാവം. ഒരു ഫോണ്ടിനു് ഇങ്ങനെയുള്ള ഒരു ശ്രേണിവന്നാൽ പകരം ഒരു ഒറ്റ ഇമോജിയുടെ ചിത്രം വെയ്ക്കണം എന്നറിയാം. നമ്മുടെ ക + ് + ക എന്ന അക്ഷരശ്രേണിവന്നാൽ അതു് ക്ക എന്നാക്കണം മലയാളം ഫോണ്ടുകൾക്കറിയാമെന്നപോലെ.

ഇനിയിപ്പോൾ ഒരു ഇമോജി ഫോണ്ടിനകത്തു് അങ്ങനെ കൂട്ടിയോജിപ്പിക്കണമെന്ന നിയമമില്ലെങ്കിലോ, വെറുതെ വിട്ടാലും മതി, ‘കുടുംബം’ ഇമോജി ഒറ്റ ചിത്രമല്ലാതെ നാലുപേർ നിരന്നു നിൽക്കുന്ന ചിത്രമാവും. എങ്ങനെ? നമ്മുടെ പ്ന എന്ന കൂട്ടക്ഷരം പ്‌ന എന്ന രീതിയിൽ പിരിഞ്ഞുവന്നാലും നമുക്ക് പ്ന തന്നെയാണല്ലോ, അതുപോലെ.

അങ്ങനെ ഇമോജികളെ ഇഷ്ടാനുസരണം ചേർത്തു് വിചിത്രമായ ഇമോജികൾ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയാണു് മുകളിലെ XKCD തമാശ. പക്ഷേ അങ്ങനെ എല്ലാ ഇമോജികളെയും തോന്നിയപടി ചേർക്കാൻ പറ്റില്ല കെട്ടോ, യുണിക്കോഡ് പ്രത്യേകം നിർവചിക്കണം. ഇതുവരെ നിർവചിച്ചിരിക്കുന്നവയുടെ ചാർട്ട് യുണിക്കോഡ് പുറത്തിറക്കിയിട്ടുണ്ടു്. അതിപ്പോൾ, മലയാളത്തിലും ഞ യും പയും ചന്ദ്രക്കലയിട്ടാലും കൂട്ടക്ഷരമുണ്ടാക്കില്ലല്ലോ, ചില അക്ഷരങ്ങൾ ചില ക്രമത്തിൽ ചേർന്നാലല്ലേ കൂട്ടക്ഷരമുണ്ടാക്കൂ.

നേരത്തെപറഞ്ഞ ZWJ യെ എവിടെയോ കണ്ട പരിചയമുണ്ടോ? 😀

മലയാളത്തിലെ ചില്ലക്ഷരങ്ങൾ എങ്ങനെയാണെഴുതുന്നതു്? ൻ എന്ന ചില്ലക്ഷരത്തിനു് U+0D7B എന്ന കോഡ്പോയിന്റ് ഉണ്ടു്. ഒറ്റയ്ക്കൊരു കോഡ് പോയിന്റുള്ളതുകൊണ്ടു് ചില്ലക്ഷരം ൻ അറ്റോമിക് ആയി എൻകോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നും പറയാം. പക്ഷേ ഇങ്ങനെയുള്ള ഒരൊറ്റ കോഡ് പോയിന്റ് ചില്ലക്ഷരങ്ങൾക്കില്ലായിരുന്നു. സ്വരം ചേരാത്തു വ്യഞ്ജനം എന്ന അർത്ഥമാണല്ലോ ചില്ലക്ഷരങ്ങൾക്കുള്ളതു്. ൻ എന്നാൽ ന് എന്ന് സ്വരമൊന്നും ചേരാതെ ഉച്ചരിക്കുന്നു. അവൻ എന്ന വാക്ക് ഉദാഹരണം. ൻ എന്നെഴുതാൻ യൂനിക്കോഡ് 5.1 പതിപ്പിനുമുമ്പു വരെ ന + ്  + ZWJ എന്ന ശ്രേണിയാണു് ഉപയോഗിച്ചിരുന്നതു്. പിന്നീടു് അറ്റോമിക് കോഡ് പോയിന്റ് വന്നപ്പോൾ അതുപയോഗിച്ചും എഴുതിത്തുടങ്ങി. ZWJ യ്ക്കിവിടെ നേരത്തെ പറഞ്ഞ അദൃശ്യരൂപം തന്നെയാണ്. ന് എന്നതിനെ മോഡിഫൈ ചെയ്യുന്ന സ്വഭാവമാണു് ഈ സന്ദർഭത്തിലുള്ളതു്. ന് എന്നതിന്റെ ദൃശ്യരൂപം മാറ്റുക എന്ന സ്വഭാവം. അർത്ഥത്തിൽ മാറ്റം വരുത്തുന്നില്ല, ദൃശ്യത്തിൽ മാത്രം. നൻമ, നന്മ എന്നീ വാക്കുകളിൽ മയുടെ മുമ്പിലത്തെ ൻന്റെ ഉച്ചാരണം ഒന്നു തന്നെയാണല്ലോ. ഈ രണ്ടുവാക്കുകളും ഒന്നുതന്നെയാണെന്നും ZWJ എന്ന അദൃശ്യാക്ഷരംകൊണ്ടു് രൂപത്തിൽ മാത്രം വ്യത്യാസപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെന്നും ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.

ZWJ യുടെ നിർവചനമനുസരിച്ചു് ഡാറ്റാപ്രൊസസ്സിങ്ങിൽ വേണമെങ്കിൽ അവയെ അവഗണിയ്ക്കാം എന്നാണ് – ignorable character. ഇമോജികളുടെ കാര്യം പറയുമ്പോഴും ഇവ വേണമെങ്കിൽ ഒഴിവാക്കി കാണിക്കാം എന്നാണല്ലോ പറഞ്ഞതു്.

“When not available, the ZWJ characters are ignored and a fallback sequence of separate emoji is displayed. Thus an emoji zwj sequence should only be supported where the fallback sequence would also make sense to a viewer.”

ഇതുപോലെത്തന്നെയാണു് മലയാളത്തിലെ ZWJ യുടെ ഉപയോഗവും അർത്ഥവ്യത്യാസം ഉണ്ടാക്കാത്ത വാക്കുകളിൽ ദൃശ്യരൂപത്തിനു മാറ്റം വരുത്താൻ മാത്രം ZWJ ഉപയോഗിക്കാമെന്നായിരുന്നു പൊതുവിലുള്ള മനസ്സിലാക്കാൽ.

മലയാളത്തിലെ ചില്ലുകൾ – യുണിക്കോഡ് എൻകോഡ് ചെയ്തതു്

മലയാളത്തിൽ പക്ഷേ കാര്യങ്ങൾ അത്ര എളുപ്പമായിരുന്നില്ല. ഇങ്ങനെ ZWJ കൊണ്ട് ദൃശ്യരൂപത്തിനു മാറ്റം ഉണ്ടാക്കണമെന്ന നിർദ്ദേശം അനുസരിക്കാത്ത ബഗ്ഗുകളുള്ള അപ്ലിക്കേഷനുകളുണ്ടായിരുന്നു. ഉദാഹരണം ഫയർഫോക്സിന്റെ ആദ്യപതിപ്പുകൾ. “അവൻ കൊടുത്തു” എന്ന വാക്യം “അവന് കൊടുത്തു” എന്ന രീതിയിൽ തെറ്റിക്കാണിച്ചാൽ തെറ്റിപ്പോകില്ലേ? ഈ ചോദ്യം ചോദിച്ചാൽ അത്യാവശ്യം ഭാഷാവബോധമുള്ളവർ സംവൃതോകാരം ഉപയോഗിക്കാത്തതിന്റെ പ്രശ്നങ്ങൾ ചൂണ്ടിക്കാണിക്കും. “അവന് കൊടുത്തു” എന്നതു് “അവനു് കൊടുത്തു” എന്നു് മീത്തൽ മാത്രമല്ലാതെ സംവൃതോകാരം ഉ ചിഹ്നം കൂട്ടി എഴുതിയാൽ ഈ ആശയക്കുഴപ്പം വരില്ലയെന്നു്.

എന്തായാലും ചില്ലക്ഷരങ്ങളെ ഇങ്ങനെ ZWJ ചേർത്തെഴുതാതെ സ്വന്തമായി കോഡ് പോയിന്റ് കൊടുത്തു് അറ്റോമിക് ആയി നിർവചിക്കണമെന്ന വാദം യുണിക്കോഡ് അംഗീകരിക്കുകയാണുണ്ടായതു്. അതാണു് ഇന്നത്തെ ചില്ലുകളുടെ അംഗീകൃത/റെക്കമെന്റഡ് രീതി. എന്നാൽ ZWJ ചേർത്തെഴുതിയ ചില്ലുകൾ വ്യാപകമായി അപ്പോഴേക്കും മലയാളത്തിൽ വന്നിരുന്നതിനാൽ അപ്ലിക്കേഷനുകൾ അവയെ ചില്ലുകൾക്കു തുല്യമായി പരിഗണിക്കണമെന്ന നിർദേശവും ഉണ്ടു്.

കൌതുകകരമായ ഒരു കാര്യം, ഈ ചില്ലക്ഷരവിവാദമൊക്കെ നടക്കുമ്പോൾ ZWJ യ്ക്ക് ഇത്ര പ്രശസ്തിയൊന്നും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. മലയാളം, സിംഹള, അറബിക്ക് എന്നീ ഭാഷകളിലെ കുഴപ്പം പിടിച്ച, ആർക്കും മനസ്സിലാക്കാൻ പെട്ടെന്നു കഴിയാത്ത, അക്ഷരമാലയിലേക്കു് കടന്നുകയറിയ ഒരു അന്യാക്ഷരം ആയിരുന്നു അന്നതു്. അതുകൊണ്ടുതന്നെ അപ്പ്ലിക്കേഷനുകളൊന്നും ഇവ നേരാംവണ്ണം പ്രൊസസ്സ് ചെയ്യില്ല, നമുക്ക് ചില്ലുകൾക്ക് പ്രത്യേകം കോഡ് പോയിന്റ് വേണമെന്നൊക്കെ വാദമുണ്ടായിരുന്നു. പക്ഷേ വർഷങ്ങൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ zwj യെ നമ്മൾ കൂടുതൽ കൂടുതലിടങ്ങളിൽ കാണുകയാണു്.

കൂടുതൽ വായനക്ക്:

മഹാഭാരതപ്രഭാഷണപരമ്പര – സുനിൽ പി ഇളയിടം

ഡിസംബർ അവസാനവാരം പാലക്കാട് ജില്ലാ ലൈബ്രറിയുടെ ആഭിമുഖ്യത്തിൽ ശ്രീ സുനിൽ പി ഇളയിടം അഞ്ചു ദിവസം നീണ്ടുനിന്ന ‘മഹാഭാരതം: സാംസ്കാരിക ചരിത്രം’ എന്ന വിഷയത്തിലുളള പ്രഭാഷണപരമ്പര നടത്തുകയുണ്ടായി. പരിപാടിയിൽ നേരിട്ട് പങ്കെടുക്കാൻ സാധിച്ചില്ലെങ്കിലും പ്രഭാഷണത്തിന്റെ വീഡിയോ നല്ല നിലവാരത്തിൽ ഷാജി മുള്ളൂക്കാരൻ റെക്കോർഡ് ചെയ്തിരുന്നു. ഈ വീഡിയോകൾക്ക് വൻപ്രചാരമാണ് ലഭിച്ചതു്. ആദ്യഭാഗം കേട്ടുതുടങ്ങിയപ്പോഴേ മനസ്സിലായി, പന്ത്രണ്ട് മണിക്കൂറോളമുള്ള ഈ പ്രഭാഷണം തീർച്ചയായും കേട്ടിരിക്കേണ്ടതാണെന്ന്. ഒഴിവുസമയങ്ങളിലും യാത്രകൾക്കിടയിലുമൊക്കെയായി മുഴുവൻ കേട്ടുതീർത്തു.

മഹാഭാരതത്തിന്റെ ആധ്യാത്മമോ മതപരമോ ആയ വസ്തുതകളല്ല സുനിൽ പി ഇളയിടം വിശകലനം ചെയ്യുന്നതു്. ചരിത്രത്തിൽ മഹാഭാരതം വികസിച്ചു വന്ന നാൾവഴികൾ, ആ വികാസത്തെ സ്വാധീനിച്ച സാംസ്കാരിക, രാഷ്ട്രീയ ഘടകങ്ങൾ, തിരിച്ച് മഹാഭാരതം സ്വാധീനിച്ച ചരിത്രത്തിന്റെ വഴികൾ, മഹാഭാരതത്തിന്റെ പലപതിപ്പുകളും അതിന്റെ ക്രിട്ടിക്കൽ എഡിഷനും, ഗീതയുടെ ചരിത്ര പശ്ചാത്തലവും കാലഗണനയും എന്നിവയൊക്കെയാണ് പ്രഭാഷണത്തിൽ ചർച്ച ചെയ്യുന്നതു്. വിഷയത്തിനെപ്പറ്റിയും, വിഷയത്തിനു പുറത്ത് ബന്ധപ്പെട്ട കഥകളും സമകാലിക സംഭവങ്ങളും, രാഷ്ട്രീയവും ഒക്കെയായി പാണ്ഡിത്യം തുളുമ്പുന്ന തടവില്ലാത്ത കാവ്യാത്മകമായ പ്രഭാഷണം എന്തുകൊണ്ടും നല്ലൊരു വൈജ്ഞാനികാനുഭവമാണു് തന്നതു്. ചരിത്രത്തെപ്പറ്റിയും മഹാഭാരതത്തെപ്പറ്റിയുമുള്ള എന്റെ കാഴ്ചപ്പാടിനെ ഈ പ്രഭാഷണം വല്ലാതെ മാറ്റിമറിച്ചു. വർഷങ്ങൾക്ക് മുമ്പ് മതപരമോ ഐതിഹാസികപരമോ ആയും പിന്നീട് വെറും യുക്തിവാദപരമായും മാത്രം കണ്ടിരുന്ന മഹാഭാരതം, അതിനെല്ലാമപ്പുറത്തു് നമ്മുടെ ചരിത്രത്തിനെപ്പറ്റിയും സ്വത്വബോധത്തെപ്പറ്റിയും ദേശീയതയെപ്പറ്റിയുമൊക്കെ ആഴത്തിലുള്ള അറിവുകൾ തേടാനുള്ള മാർഗമായി ഇപ്പോഴാണു് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നതു്. പ്രഭാഷണത്തിൽ പരാമർശിക്കപ്പെട്ട വ്യക്തികൾ, സംഭവങ്ങൾ, കൃതികൾ എന്നിവയെപ്പറ്റി കൂടുതൽ വായിക്കാനുമാഗ്രഹിക്കുന്നു.

Detailed font reports using fontreport tool

Google i18n team developed a tool to create detailed report of fonts. The tool named fontreport, produces a multi page PDF with Unicode coverage of the font, what glyphs are in it, what Open Type features it supports, available ligatures, and glyph substitutions. Optionally the tool can also create plain text reports. The PDF is generated using TeX.

Manjari font report generated using fontreport tool

I found it very useful to create report for a dozen of fonts I maintain with Swathantha Malayalam Computing community. Sharing the reports it created:

Font reports(PDF):

  1. Rachana Regular
  2. Rachana Bold
  3. Meera
  4. Manjari Regular
  5. Manjari Bold
  6. Manjari Thin
  7. Dyuthi
  8. Chilanka
  9. Karumbi
  10. AnjaliOldLipi
  11. Keraleeyam
  12. Uroob

2016 ൽ വായിച്ച പുസ്തകങ്ങൾ

വായിച്ചു തീർത്തതിനെക്കാൾ തീർക്കാതെ വായന നിർത്തിയ പുസ്തകങ്ങളായിരിക്കും 2016ൽ കൂടുതലും. ഉള്ളടക്കത്തിലെ താത്പര്യം കൊണ്ട് വായിക്കാനെടുത്തു് വായന ദുഷ്കരമായപ്പോഴോ പ്രതീക്ഷയ്ക്കൊത്ത് ഉള്ളടക്കമില്ലാത്തപ്പോഴോ പല നോൺ ഫിക്ഷൻ പുസ്തകങ്ങളും മാറ്റിവെച്ചു. 20 പുസ്തങ്ങളെങ്കിലും വായിക്കണമെന്നു കരുതിയെങ്കിലും അത്രയും പൂർത്തിയാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. അതേ സമയം പുസ്തങ്ങളുടെ ലോകത്തിനപ്പുറം ഇന്റർനെറ്റ്-സോഷ്യൽ മീഡിയാ വായനകൾക്ക് ഒട്ടും കുറവുണ്ടായില്ല. ഒന്നു രണ്ടു മിനിറ്റുകൊണ്ട് ഒറ്റനോട്ടത്തിൽ വായിച്ചെടുക്കാവുന്ന കുറിപ്പുകളാണ് ഇന്റർനെറ്റ് വായനക്കാർക്കിഷ്ടം എന്നു തോന്നുന്നു. നീണ്ട കുറിപ്പുകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ പ്രധാനഭാഗങ്ങൾ ബ്ലർബ് ആയി കൊടുത്ത് വേഗത്തിലുള്ള വായനയെ സഹായിച്ചില്ലെങ്കിൽ വായനക്കാർ വിട്ടുകളയും.

വായിച്ച പുസ്തകങ്ങൾ താഴെക്കൊടുക്കുന്നു. ഈബുക്കുകളാണ് കൂടുതലും വായിച്ചതു്.
1. Elon Musk: Inventing the Future by Ashlee Vance
2. ബുക്‌സ്റ്റാള്‍ജിയ by P.K. Rajasekharan
3. Mr. Penumbra’s 24-Hour Bookstore by Robin Sloan
4. When Breath Becomes Air by Paul Kalanithi
5. Sapiens: A Brief History of Humankind by Yuval Noah Harari
6. The Vegetarian by Han Kang
7. Gujarat Files by Rana Ayyub
8. Stories of Your Life and Others by Ted Chiang
9. The Sceptical Patriot: Exploring the Truths Behind the Zero and Other Indian Glories by Sidin Vadukut
10. The Drunkard’s Walk: How Randomness Rules Our Lives by Leonard Mlodinow
11. കണ്ണ് സൂത്രം by Vinod Krishna
12. Homo Deus: A Brief History of Tomorrow by Yuval Noah Harari
13. What If?: Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions by Randall Munroe
14. Feynman’s Rainbow: A Search for Beauty in Physics and in Life by Leonard Mlodinow
15. Bad Science by Ben Goldacre (some more pages remaining)
16. The Intelligence Paradox: Why the Intelligent Choice Isn’t Always the Smart One by Satoshi Kanazawa
17. Shady Characters: The Secret Life of Punctuation, Symbols & Other Typographical Marks by Keith Houston
18. Arms and the Man by George Bernard Shaw

കേരളപ്പിറവിയുടെ അറുപതാം വാർഷികം – മനോരമ പത്രത്തിലെഴുതിയ കുറിപ്പ്

മലയാള മനോരമ, എഡിറ്റോറിയൽ പേജ്, നവമ്പർ 1 2016
മലയാള മനോരമ, എഡിറ്റോറിയൽ പേജ്, നവമ്പർ 1 2016

Proposal for Malayalam language subtags for orthography variants rejected

The Internet Engineering Task Force (IETF) – Languages is responsible for the registration of language tags, subtags and script variants. These registered language tags are used in a wide set of internet standards and applications to identify and annotate language uniquely.

script-reformation-gov-order-1971

Recently Sascha Brawer(currently working at Google) submitted a proposal to register two new language subtags for Malayalam to denote the orthography variations. Malayalam orthography had a diverging moment in history when Kerala government decided to script reformation in 1971. The decision was to accommodate the Malayalam orthography for the then existing typewriters and typesetting devices. These devices had limitations to accomodate the wide character set of Malayalam at that time.

So, the proposal was to introduce two subtags as follows:

  1. ml-puthiya:  Reformed Malayalam orthography-Malayalam that is  w ritten in the orthography of the 1971 reform. In Malayalam (transcribed to English), the term for this variant is “puthiya lipi”.
  2. ml-pazhaya:  Traditional Malayalam orthography- Malayalam that is written using the orthographic conventions that were in place before the 1971 reform. In Malayalam (transcribed to English), the term for this variant is “pazhaya lipi”.

Sascha Brawer correctly explained the missing part in this classification:

According to my contact, this reform was a continuum; the Kerala government order of 1971 did not immediately affect the common practice. Instead, the transition from traditional to reformed has happened over the period of 20-30 years. There is a lot of variation in the specifics for any year one could pick in the last century.

Again according to my contact, there is a common overall understanding among Malayalam speakers that the orthography of the language has moved from ‘traditional’ to ‘reformed.’ However, my contact did not know of an authoritative reference that would describe this transition in more detail.

I replied to the proposal as follows:

Mathrubhumi-title
Mathrubhumi daily uses a mixed orthography, except the ു sign, it mostly follows traditional writing style with many conjuncts and stacked ligatures
Manorama-Title
Malayala Manoarma daily follows a style more close to reformed orthography and avoids many ligatures.

[…] This is true, there is no defnition or authoritative reference about this
differences. And that is my concern. Given a set of printed samples from
say, todays news paper in Malayalam, one cannot say this is new'(puthiya) or this is ‘old'(pazhaya). The contemporary Malayalam usage is a mixed one. It borrows some reformation from 1971 order and some from the practices that existed before

The reason for mixed mode is because the main intention behind the 1971
reformation was to get Malayalam ‘usable’ with then type writers and composing machines. As technology progressed and when these limitations vanished, nothing stopped people from using the types similar to what they will write using pen on paper. The modern opentype technology completely removed this limitation and many modern and famous typefaces of Malayalam uses this ‘old’/ml-pazhaya style.

So defining two variants ml-puthiya, ml-pazhaya without a clear way to
distinguish one from another and having a wide range of ununamed variants exist, is concerning.[…]

Later,  Michael Everson, the registrar for IETF language tags said he is rejecting the proposals.

For a Malayalam subtag to be approvable, it really should refer to an orthographic standard. So far it appears that there isn’t anything very precise for either the traditional or the newer spelling to be specified, so it would be best to reject this now (rather than extending it little by little) until revised proposals with solid references can be put forward.

Manjari Font

I am happy to announce the new Malayalam font I was designing for past several months. The new font is named “Manjari”.

Malayalam blogpost: https://blog.smc.org.in/manjari-font/

Malayalam script is known for its curly characters with beautiful loops. Encoded in unicode around 2001, it is relatively new to the digital age. The script has been evolving from rectangle shaped to oval shaped types of varying proportions. The popular culture is more of oval/ellipse shaped curves, mainly because writing methods using stensils or pens demanded less sharp corners. The character or ligature shapes has also been changing gradually towards the shapes that are easy with pens. The Manjari font takes that to another level by smoothening all curves to its maximum.

The curves are constructed along the spiral segments. The resulting shapes are extra smooth. The curve perfection resulted in whitespaces that aquired beautiful leaf and drop shapes between the bowls and loops of the script. It is illustrated in the specimen. The spiral smoothness of curves were complemented by rounded terminals which gives very soft feeling for the eyes.

The design of the curves in Manjari are theoretically based on the PHD thesis by Raph Levien – “From Spiral to Spline: Optimal Techniques in Interactive Curve Design” (http://www.levien.com/phd/thesis.pdf). The Inconsolata monospace humanist latin font known for its clean lines and elegant design by Levien himself is based on this theory.

Normal, Bold, Thin style variants are available. This is the first Malayalam unicode font with thin style variant

Download

The curve strokes in Manjari were drawn in Inkscape using the spiral library written by Raph Levien himself  and opentype feature compilation was done using FontForge. The font is about to release in next few days, SVGs, scripts and source is available at https://gitlab.com/smc/manjari 

Orion Champadiyil prepared some illustrations using the font, you can see them in our font download page

News reports

 

A short story of one lakh Wikipedia articles

At Wikimedia Foundation, I am working on a project to help people translate articles from one language to another. The project started in 2014 and went to production in 2015.

Over the last one year, a total of 100,000 new artcles were created across many languages. A new article get translated in every five minutes, 2000+ articles translated per week.

The 100000th Wikipedia page created with Content Translation is in Spanish, for the song ‘Crying, Waiting, Hoping

I designed the technical architecture and continue to be the main developer. I am so proud to be part of a project that contributed this much for free knowledge.

Related blog posts in Wikimedia blog:

Content translation tool hits milestone with one hundred thousand articles

Wikipedia’s coverage of essential vaccines is expanding

Content Translation tool has now been used for 50,000 articles

Semi-automated content translation is coming to Scandinavian Wikipedias

Naradanews Malayalam published a note on this

ഓരോ അഞ്ച് മിനിറ്റിലും പുതിയ ലേഖനം; വിക്കിപീഡിയ ബഹുഭാഷാ സാന്നിധ്യം വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു